View Single Post
Old 11 November 2011, 10:33 AM   #46
Orchi
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: Malaysia
Posts: 2,934
Quote:
Originally Posted by drainaps View Post
François is spot-on on the translation. It is interesting that the sentence says " À SES Collabotareurs". The fact that "SES" is used implies that more than one watch was given out to more than one person, at the same time. Nit would otherwise state "À SON Collaborateur". Kind of group celebration or the sentence would not be as such.
Err Buddy...WOW!!! Bingo!!! Thank you very much for helping...

It goes to add further support to Orchi's belief...
that the CB engravings would likely be correct n original...

Lets consider for a minute the possibility of faking the CB engravings...
Would it include such elaboration of meaning in the exact words...
or details that were intended to be used for the engravings...??

Wouldn't it be a lot simpler to just say..."A GIFT FROM HANS WILSDORF...
TO MR. JOHN DOE or JANE DOE...
FOR HIS EXCELLENCE IN SERVICE FOR 25 YEARS TO ROLEX..."
or something crazy like that...in French??

Why would anyone go to that length...
n NOT include the name of the recipient in the engravings...??
Wouldn't that be better if it was intended to "add" value to the watch...??

Why not use "Collaborateur"...to make it more "special" as the ONLY award...
instead of using "Collaborateur(S) in Plural sense...
which would then means more than one party were getting these watches...
from Mr. Hans Wilsdorf intended for the honourary award...
at the time.
Orchi is offline   Reply With Quote